Deutsche Sprichwörter auf Englisch
Du möchtest wissen, wie du deutsche Sprichwörter auf Englisch verwenden kannst und was dabei schiefgehen könnte? In diesem Beitrag und Video erfährst du, was du dabei beachten musst und lernst beliebte englische Sprichwörter kennen.
Inhaltsübersicht
Deutsche Sprichwörter auf Englisch – einfach erklärt
Wenn du deutsche Sprichwörter auf Englisch ausdrücken möchtest, hilft dir die wörtliche Bedeutung der einzelnen Begriffe oft nicht weiter. Das deutsche Sprichwort „Wer A sagt, muss auch B sagen“ ist ein gutes Beispiel. Auf Englisch sagst du nicht:
- „Who says A, also has to say B“, sondern
- „In for a penny, in for a pound.“
Deswegen sind Sprichwörter auch so schwer zu übersetzen. Manchmal ergeben sich durch wörtliche Übersetzungen lustige Situationen, aber auch Missverständnisse sind möglich.
Deutsche Sprichwörter auf Englisch – Überblick
Im Folgenden haben wir dir bekannte deutsche Sprichwörter und passende Sprichwörter auf Englisch aufgelistet:
Deutsches Sprichwort | Englische Übersetzung |
Aller guten Dinge sind drei. | Third time’s the / a charm. |
Alter schützt vor Torheit nicht. | There’s no fool like an old fool. |
Aus den Augen, aus dem Sinn. | Out of sight, out of mind. |
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | The apple does not fall far from the tree. |
Der frühe Vogel fängt den Wurm. | The early bird catches the worm. |
Der Zweck heiligt die Mittel. | The end justifies the means. |
Des einen Freud ist des anderen Leid. | One man’s meat is another man’s poison. |
Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. | Every dog has its day. |
Eine Hand wäscht die andere. | (You) scratch my back (and) I’ll scratch yours. / One good turn deserves another. |
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | Don’t look a gift horse in the mouth. |
Ende gut, alles gut. | All’s well that ends well. |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | All that glitters is not gold. |
Gelegenheit macht Diebe. | An open door may tempt a saint. |
Geteiltes Leid ist halbes Leid. | Misery loves company. |
Gleich und Gleich gesellt sich gern. | Birds of a feather flock together. |
Hochmut kommt vor dem Fall. | Pride comes before a fall. |
Hunde, die bellen, beißen nicht. | Barking dogs seldom bite. |
Jeder ist seines Glückes Schmied. | Every man is the architect of his own fortune. |
Knapp daneben ist auch vorbei. | A miss is as good as a mile. / Close but no cigar. |
Lügen haben kurze Beine. | A lie has no legs. / The truth will out. |
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | Strike while the iron is hot. / Make hay while the sun shines. |
Neugier ist der Katze Tod. | Curiosity killed the cat. |
Not macht erfinderisch. | Necessity is the mother of invention. |
Ohne Fleiß, kein Preis. | No pain, no gain. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Speech is silver, but silence is golden. |
Steter Tropfen höhlt den Stein. | Constant dripping wears the stone. / Little strokes fell big oaks. |
Stille Wasser sind tief. | Still waters run deep. |
Taten sagen mehr als Worte. | Actions speak louder than words. |
Übung macht den Meister. | Practice makes perfect. |
Unwissenheit schützt vor Strafe nicht. | Ignorance of the law is no excuse. |
Viele Köche verderben den Brei. | Too many cooks spoil the broth. |
Vorsicht ist besser als Nachsicht. | Better safe than sorry. |
Was lange währt, wird endlich gut. | Good things come to those who wait. |
Was sich liebt, das neckt sich. | The quarrel of lovers is the renewal of love. |
Wenn das Wörtchen wenn nicht wär… (wär mein Vater Millionär.) | If wishes were horses, beggars would ride. |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | Harm set, harm get. |
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | A penny saved is a penny earned. / Take care of the pennies, and the pounds will look after themselves. |
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. | Don’t mock the afflicted. |
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Nothing ventured, nothing gained. |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | Sow the wind, reap the whirlwind. |
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. | First come, first served. |
Wie gewonnen, so zerronnen. | Easy come, easy go. |
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | Where there’s a will there’s a way. |
Wo gehobelt wird, fallen Späne. | You can’t make an omelette without breaking eggs. |
Deutsche Sprichwörter auf Englisch – lustige Übersetzungen
Wie du jetzt weißt, kannst du die meisten Sprichwörter nicht einfach Wort für Wort übersetzen. Das heißt, dass du sie besser auswendig lernst. Falls du für ein bestimmtes Sprichwort keine gute Entsprechung findest, solltest du lieber direkt sagen, was du meinst, um Missverständnisse zu vermeiden.
Hier findest du ein paar weitere witzige deutsche Sprüche auf Englisch — zusammen mit ihrer richtigen Entsprechung.
Deutsches Sprichwort | Wörtliche englische Übersetzung ✗ | Englisches Sprichwort ✓ |
Andere Länder, andere Sitten. | Other countries, other customs. | When in Rome, do as the Romans do. |
Jeder Topf findet seinen Deckel. | Each pot finds its lid. | Every Jack will find his Jill. |
In der Not frisst der Teufel Fliegen. | In hardship the devil eats flies. | Beggars can’t be choosers. |
Zwei Dumme, ein Gedanke. | Two fools, one thought. | Great minds think alike. |
Das Leben ist kein Ponyhof. |
Life is no pony farm. | Life ain’t easy. |
False Friends im Englischen
Super, jetzt kennst du dich mit deutschen Sprichwörtern und deutschen Redewendungen auf Englisch aus! Auch die sogenannten False Friends bereiten oft Schwierigkeiten. Dabei handelt es sich um Wörter, die ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Mehr über False Friends erfährst du in unserem Video .