Redewendungen Englisch
Englische Redewendungen sind der Schlüssel zu einer authentischen Sprache. Hier findest du die wichtigsten Ausdrücke, die du beherrschen solltest!
Inhaltsübersicht
Englische Redewendungen — unsere Top 5
Englische Redewendungen machen dein Englisch natürlicher und lebendiger. Sie zeigen, dass du die Sprache auch wirklich beherrschst — und nicht nur die Grammatikregeln kennst. So hinterlässt du in Gesprächen oder Prüfungen einen positiven Eindruck!
Hier sind fünf häufig genutzte englische Redewendungen, die du kennen solltest:
-
It’s raining cats and dogs — Es regnet in Strömen
→ Beispiel: It’s raining cats and dogs but I’ve got an umbrella. -
Let the cat out of the bag — Ein Geheimnis verraten
→ Beispiel: We wanted to keep the trip a secret but I let the cat out of the bag. -
To make a long story short — Lange Rede, kurzer Sinn
→ Beispiel: To make a long story short, we missed the train. -
Under the weather — Sich unwohl/krank fühlen
→ Beispiel: I’m feeling a bit under the weather today. -
Speak of the devil — Wenn man vom Teufel spricht!
→ Beispiel: Speak of the devil — here comes Sarah!
Die bekanntesten englischen Redewendungen
Diese fünf sind nur der Anfang. Englisch hat noch viel mehr Redewendungen zu bieten, die deinen Wortschatz bereichern können:
Englische Redewendung | Bedeutung im Deutschen |
Actions speak louder than words | Taten sagen mehr als Worte. |
A blessing in disguise | Ein unerwarteter Vorteil aus etwas negativem. |
A dime a dozen | Etwas Alltägliches, das nichts Besonderes ist. |
Add fuel to the fire | Öl ins Feuer gießen. |
All bark and no bite | Große Klappe, nichts dahinter |
A penny for your thoughts | Ich möchte wissen, was du denkst. |
Barking up the wrong tree | Auf dem Holzweg sein. |
Beat around the bush | Um den heißen Brei herumreden. |
Better late than never | Besser spät als nie. |
Better safe than sorry | Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
Bite the bullet | In den sauren Apfel beißen. |
Break a leg | Hals- und Beinbruch. |
Break the ice | Das Eis brechen, eine unangenehme Stille lösen. |
By the skin of your teeth | Gerade noch so davonkommen. |
Call it a day | Die Arbeit für heute ist beendet. |
Costs an arm and a leg | Sehr teuer sein. |
Cry over spilled milk | Über Vergangenes jammern. |
Cutting corners | Am falschen Ende sparen. |
Don’t count your chickens before they hatch | Freu dich nicht zu früh. |
Don’t judge a book by its cover | Beurteile etwas nicht nach dem äußeren Anschein. |
Don’t put all your eggs in one basket | Nicht alles auf eine Karte setzen. |
Easy does it | Immer sachte, nur langsam. |
Every cloud has a silver lining | Alles Schlechte hat auch etwas Gutes. |
Every dog has its day | Jeder hat mal seine Chance. |
Fat chance | Sehr unwahrscheinlich. |
Fit as a fiddle | Kerngesund sein. |
Get out of hand | Außer Kontrolle geraten. |
Get ripped off | Über den Tisch gezogen werden. |
Get your act together | Sich zusammenreißen. |
Go back to the drawing board | Noch einmal von vorne anfangen. |
Hang in there | Halte durch. |
Head over heels | Hals über Kopf. |
Hit the nail on the head | Den Nagel auf den Kopf treffen. |
Hit the sack | Schlafen gehen. |
It takes two to tango | Zwei Seiten sind an etwas beteiligt. |
It’s not rocket science | Es ist nicht kompliziert. |
Keep your chin up | Kopf hoch. |
Kill two birds with one stone | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. |
Leave no stone unturned | Nichts unversucht lassen. |
Let sleeping dogs lie | Keine schlafenden Hunde wecken. |
Miss the boat | Der Zug ist abgefahren. |
No pain, no gain | Ohne Fleiß kein Preis. |
On the ball | Kompetent sein. |
Piece of cake | Etwas ist kinderleicht. |
Play it by ear | Etwas improvisieren. |
Practice makes perfect | Übung macht den Meister. |
Pull someone’s leg | Jemanden auf den Arm nehmen. |
Pull yourself together | Sich zusammenreißen. |
Rome wasn’t built in a day | Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. |
So far, so good | So weit, so gut. |
Spill the beans | Ein Geheimnis verraten. |
Steal someone’s thunder | Jemandem die Show stehlen. |
Take it with a grain of salt | Etwas mit Vorsicht genießen. |
The ball is in your court | Du bist am Zug. |
The early bird catches the worm | Der frühe Vogel fängt den Wurm. |
The last straw | Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt. |
Throw in the towel | Das Handtuch werfen. |
Time flies | Die Zeit vergeht wie im Flug. |
To get bent out of shape | Verärgert sein. |
.To make matters worse | Eine Sache noch schlimmer machen. |
Under the weather | Sich unwohl fühlen. |
We’ll cross that bridge when we come to it. | Kommt Zeit, kommt Rat. |
What goes around comes around | Was du säst, wirst du ernten. |
When pigs fly | Etwas sehr Unwahrscheinliches. |
You can’t have your cake and eat it too | Du kannst nicht alles haben. |
You can say that again | Das kannst du laut sagen. |
Your guess is as good as mine | Ich hab keine Ahnung. |
- Lerne im Kontext: Lies Texte oder schau Filme und achte darauf, wie Redewendungen verwendet werden.
- Erstelle Flashcards: Schreibe auf eine Seite der Karte die Redewendung und auf die andere ihre Bedeutung und ein Beispiel. Du kannst diese Karten jederzeit durchgehen und dein Wissen auffrischen.
- Übung macht den Meister: Wiederhole die Redewendungen regelmäßig und versuche, sie aktiv in Sätzen zu nutzen. Je öfter du sie anwendest, desto sicherer wirst du.
Englische Redewendungen für Experten
Wenn du die Grundlagen bereits beherrschst, kannst du mit anspruchsvolleren Redewendungen dein Englisch weiter verbessern:
Englische Redewendung | Deutsche Übersetzung |
A storm in a teacup | Viel Lärm um nichts. |
At the drop of a hat | Sofort, ohne zu zögern. |
Back to square one | Zurück zum Anfang. |
Bark is worse than the bite | Der Schein trügt. |
Between a rock and a hard place | Zwischen zwei schlechten Optionen stecken. |
Bite off more than you can chew | Sich übernehmen. |
Butter someone up | Jemanden schmeicheln. |
By the book | Nach Vorschrift. |
Call the shots | Das Sagen haben. |
Chew the fat | Plaudern, locker reden. |
Dead ringer | Ein Doppelgänger |
Dig in your heels | Sich weigern, nachzugeben. |
Drive someone up the wall | Jemanden wahnsinnig machen. |
Elephant in the room | Ein offensichtliches Problem, das ignoriert wird. |
Face the music | Die Konsequenzen tragen. |
Feather in one’s cap | Ein Grund, um stolz zu sein. |
Fight tooth and nail | Mit aller Kraft kämpfen. |
Flogging a dead horse | Zeit mit etwas verschwenden. |
From the horse’s mouth | Aus erster Hand erfahren. |
Get a kick out of something | Etwas sehr genießen |
Give someone a run for their money | Jemandem ernsthafte Konkurrenz machen. |
Go cold turkey | Mit etwas plötzlich aufhören. |
Go the extra mile | Sich besonders anstrengen. |
Have bigger fish to fry | Wichtigeres zu tun haben. |
Have your head in the clouds | Unaufmerksam sein. |
Hold your horses | Einen Moment abwarten. |
In the heat of the moment | Im Eifer des Gefechts. |
Jump the gun | Zu früh handeln. |
Keep your nose to the grindstone | Hart arbeiten, fleißig sein. |
Kick up a fuss | Sich unnötig beschweren. |
Leave a bad taste in someone’s mouth | Einen schlechten Eindruck hinterlassen. |
Make a mountain out of a molehill | Aus einer Mücke einen Elefanten machen. |
Not playing with a full deck | Nicht bei Verstand sein. |
Off the beaten path | Abseits der bekannten Wege. |
Off the hook | Aus der Verantwortung entlassen. |
On cloud nine | Im siebten Himmel sein. |
Once in a blue moon | Sehr selten. |
Over the moon | Überglücklich sein. |
Put a damper on something. | Die Freude an etwas verderben. |
Raise the bar | Die Messlatte höher legen. |
Rock the boat | Unruhe stiften. |
Stick to your guns | An seiner Meinung festhalten. |
Sweep something under the rug | Etwas vertuschen. |
The ballpark figure | Eine grobe Schätzung. |
The bottom line | Das Wichtigste oder Endergebnis. |
The proof is in the pudding is in the eating | Probieren geht über Studieren. |
Throw your weight around | Mit seiner Macht protzen. |
Water off a duck’s back | Etwas prallt an jemandem ab. |
Deutsche Sprichwörter auf Englisch
Einige Sprichwörter lassen sich ganz leicht aus dem Deutschen ins Englische übersetzen. Dazu gehören beispielsweise:
- Schneeballeffekt — Snowball effect,
- Von etwas Wind bekommen — Get wind of something oder
- Zeit ist Geld — Time is money
Bei manchen Redewendungen funktioniert es aber nicht so leicht — lerne sie daher besser auswendig. Falls du keine gute Übersetzung findest, solltest du lieber direkt sagen, was du meinst. Deutsche Sprichwörter, die du nicht einfach ins Englische übersetzen kannst, sind zum Beispiel:
Deutsche Redewendung | Wörtliche englische Übersetzung | Englische Bedeutung |
Ich glaube, ich spinne. | I think I spider. | I think I’m crazy. |
Genieße dein Leben in vollen Zügen. | Enjoy your life in full trains. | Enjoy your life to the fullest. |
Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei. | My English is not the yellow from the egg. | My English is not so good. |
Wenn du mehr deutsche Sprichwörter auf Englisch kennenlernen möchtest, findest du weitere hier!
Englische Redewendungen — häufigste Fragen
-
Wie lautet eine gängige englische Redewendung? Redewendung Bedeutung It’s raining cats and dogs. Es regnet in Strömen. Break the ice. Das Eis brechen. Piece of cake. Etwas ist kinderleicht. Let the cat out of the bag. Ein Geheimnis verraten. Speak of the devil. Wenn man vom Teufel spricht -
Welche lustigen englischen Redewendungen gibt es? Hier sind fünf Redewendungen, die für Lacher sorgen:
Redewendung Bedeutung Drink like a fish. Sehr viel Alkohol trinken. Elvis has left the building. Es ist vorbei, die Sache ist erledigt, The lights are on but no one’s home. Jemand ist geistig abwesend. Like a bull in a china shop. Sich ungeschickt oder tollpatschig verhalten. Not my circus, not my monkeys. Das ist nicht mein Problem.